今年暑假上映的电影真的很多,在这么多上映的电影当中,大家比较喜欢的,也是票房最高的一部就是哪吒。在这之前,很多人一直看不上咱们的国产动画,但是哪吒的上映,已经完全让大家改变了对中国动画的看法。虽然过去中国动画的起点不高,但是现在的这部哪吒真的让大家改观了。虽然在制作的过程当中,工作人员们都非常痛苦,但是最后看到上映时的票房,大家都非常自豪,非常开心。
说起这部电影的投资,可是花了整整6000万呢。现在,这部电影也成了今年暑假上映的中国影片当中的一匹黑马。光是看票房,就已经觉得很厉害了。在咱们内地的票房当中,美国大片复仇者联盟4排名第三,而咱们的中国动画哪吒则排名第四,仅相差一名。正是因为哪吒这部电影的票房很高,所以才能在今年的九月在北美上映。不过,大家在看这部电影的时候,应该知道里面是有不少的地方特色配音的,尤其是太乙真人那充满了川味儿的配音。
这部影片要是想要在北美上映,势必要配音。这时候,很多网友就开始疑惑,到底要怎么翻译,才能保证这部电影的原汁原味呢?毕竟咱们的汉字是比较难懂的,而且还要翻译成带有地方特色的语言,所以看起来还是比较有难度的。
在这部电影里面,有很多的台词都是比较难翻译的,比如说“急急如律令”“申公公”等等,这些台词和神话故事都有很大的关系,所以在翻译的时候,还是有一定的难度的,而且有一些台词还带有方言的味道。不过,咱们还是要相信翻译人员的实力,毕竟这部电影是在为国争光,可不能毁在了翻译上。